Little Women and Transformative Girl Narrative in China: Translation, Adaptation and Reception
DOI:
https://doi.org/10.58557/(ijeh).v5i3.325Keywords:
China context, Little Women, Louisa May Alcott, Textual transformationAbstract
This study explores the textual transformations of Little Women (1868–69) by Louisa May Alcott in China, focusing on its translations, adaptations, and reception across different historical periods. Despite its initial perception as an educational novel shaping girls' values and behaviors, Little Women has evolved into a text that empowers women, reflecting tensions between patriarchal norms and feminist ideals, as well as between children’s and adult discourse. Drawing on André Lefevere’s manipulation theory and a feminist perspective, this research examines key Chinese translations and adaptations, including Zheng Xiaocang’s 1933 translation, the 1957 Cantonese film adaptation, and Liu Chunying and Chen Yuli’s 2020 translation influenced by Greta Gerwig’s film. The findings reveal that these transformations not only reshape gender narratives but also mirror China’s modernization process and the evolution of Chinese feminism. By analyzing how gender issues in the original text are conveyed and negotiated in different socio-historical contexts, this study highlights the dynamic interaction between literature, translation, and cultural shifts. It further underscores the role of literary adaptation in shaping feminist discourse in China. Future research should explore how translated and adapted literary works contribute to cross-cultural exchanges and evolving gender perceptions
References
Abbatelli, V. (2017). Producing and marketing translations in Fascist Italy.
Alberghene, J. M., & Clark, B. L. (2014). Little women and the feminist imagination. Routledge.
Alcott, L. M. (1989). Little women. (Original work published 1868). Baronet Books.
Alcott, L. M. (1933). Little women (Z. X. Cang, Trans., 2nd ed.). Zhejiang Printing Company.
Alcott, L. M. (2004). Little women (W. Zhiguang, Trans.). Chinese Book Publishing House.
Alcott, L. M. (2020). Little women (L. Chunying & C. Yuli, Trans., 2nd ed.). Yi Lin Press.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.
Auerbach, N. (1978). Communities of women. Harvard University Press.
Chen, S. W. S., & Lau, S. W. (2020). Good Chinese girls and the model minority: Race, education, and community in Girl in translation and Front desk. Children’s Literature in Education, 52.
Chen, X., & Song, G. (2023). Gender representation in translation: Examining the reshaping of a female child’s image in the English translation of the children’s novel Bronze and sunflower. Children’s Literature in Education, 3(1).
Clark, B. L. (2014). The afterlife of “Little Women.” Johns Hopkins University Press.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Routledge.
Estes, A. M., & Lant, K. M. (1989). Dismembering the text: The horror of Louisa May Alcott’s Little women. In Phillips & Eiselein (Eds.), Little women (pp. 564–583).
Fetterley, J. (1979). “Little women”: Alcott’s civil war. Feminist Studies, 5(2), 369.
Giugliano, M., & Socas, E. H. (2019). Ambivalence, gender, and censorship in two Spanish translations of Little Women. Meta: Journal des Traducteurs, 64(2), 312. https://doi.org/10.7202/1068197ar
He, Y. (1997). Warm Christmas candlelight: A brief discussion on Little women. Journal of Lingnan Normal University, 2, 63–64.
Jin, L. (2004). Writing women and women writing in nineteenth-century America. Foreign Language Teaching and Research Press.
Lefebvre, B. (2013). Textual transformations in children’s literature. Routledge.
Lefebvre, B. (2013). Textual transformations in children’s literature: Adaptations, translations, reconsiderations. Routledge.
Li, J. (2019). Comparison study of two Chinese translations of Little women from a feminist perspective. Journal of Hanshan Normal University, 40(4), 81–85.
Lin, W. (2022). The layered structure and polyphonic narrative of Little women. Journal of Anhui Open University, 3, 72–75.
Liu, C. (2001). Louisa May Alcott and her novel Little women. Jinan Journal (Philosophy & Social Sciences), 1, 97–101.
Mai, X. (2019). The “alternative adaptation” and remake of Hong Kong electric films during the Cold War. Chung Hwa Book Company.
Nel, P., & others. (2021). Keywords for children’s literature. New York University Press.
Pan, S. (1936). On the issue of independence and chastity in Little women and Tess of the D’Urbervilles. Women Life (Shanghai 1933), 2(1).
Phillip, A. K. (2022). “This was something altogether new”: On Jo March’s adulthood and Little women’s final chapters. In D. Shealy (Ed.), Little women at 150. University Press of Mississippi.
Qi, A. (2021). The transformed feminist narrative voices of the adapted film and the original novel: Based on Little women (2019). Journal of Nanchang Hangkong University (Social Sciences), 23(3), 79–85.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
Rioux, A. B. (2018). Meg, Jo, Beth, Amy: The story of “Little women” and why it still matters. W. W. Norton & Company.
Shealy, D. (2022). Little women at 150. University Press of Mississippi.
Stephens, J. (1992). Language and ideology in children’s fiction. Longman.
Xiao, T. (2011). Male stayers in the world of women: A comparison of Little women and Dream of the Red Chamber. Exam Weekly, 34, 28–29.
Xu, Q. (2004). Personality and family education: A comparison between Pride and prejudice and Little women. Journal of Guangxi Minzu University (Philosophy and Social Science Edition), 2, 121–124.
Yi, L. (2020). From melodrama to literary film: Sinicized adaptation of Hong Kong Cantonese film in the 1950s. Journal of Guangzhou University (Social Science Edition), 19(2), 122–128.
Zhang, S. (2022). Crossover fiction: A keyword in critical theory. Foreign Literature, 2, 98–106.
Zhang, S., & Wei, S. (2022). A study of children’s literature overseas: New perspective and development. Tsinghua University Press.
Zhao, C. (2019). Manipulation” and “anti-manipulation”: A study on the subjectivity of the translator of the Chinese version of “Little women” - Taking “Little women” and “Four sisters” as examples.
Zhou, Z. (2022). The modernity transformation of the four adaptations of Little women. Home Drama, 3, 150–153.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Shaohua Chang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.








